Copywriting and language translations – what is the difference?
Two related professions that involve writing content. It might not seem that there are diametrical differences between them, but it is just an illusion! Copywriting and language translations, although apparently similar, are characterized by a completely different scope of activities. That is also a topic of today’s article, which we encourage you to read.
Copywriter and translator – naming
The difference in naming results from the fact that copywriting is definitely a newer profession, and its potential is affected by the growing popularity of online promotion of the companies.
In turn, translations have much longer tradition due to the fact that linguistic differences among people could have been observed since the dawn of time. Communication between two person and marketing activities on the Internet are separate goals, to which separate professions lead. Those are copywriter and language translator.
That is why we will analyse both definitions in order to highlight the most important differences.
Who is a copywriter?
Copywriter is a person who creates individual content at the request of the companies.
Not so long ago, the main area of activity of copywriter were leaflets, brochures and product catalogue. Nowadays, a copywriter creates presell pages, blog entries and landing pages in order to meet the specific marketing goals.
The consequence of writer’s actions are improved visibility, conversion rate and sales, as well as creating an expert brand image.
Copywriter duty is to improve international communication. However, along with the spread of online dictionaries, the nature of work has also changed. If we are talking strictly about marketing perspective, then the translator helps companies to present their offer on foreign markets.
Who is a language translator?
A translator is a person who – as the name says – translates content from one language to another.
Although both professions make use of writing in order to fulfil client orders, their goals are different. However, their tendency to combine duties cannot be ignored. Due to the dynamic development of the market situation, competences overlap more and more often, which start the new age and new generation of versatile writers.
Copywriting and language translations at the same time
There is no doubt that we analyse professions that are quite subtle – after all, they use one tool to reach two different outcomes. The copywriter writes from scratch while the translator use the existing content.
However, is it really so? Well, not at all! The answer is right here – it was obvious a few years ago – today it is ambiguous.
More and more often, a copywriter is required to obtain knowledge of languages, and a translator – to know the principles of SEO copywriting and basic marketing techniques.
Comprehensive writing solutions are crucial for companies that sell different products to different countries. In this case, it is necessary to create a text from scratch (and in many languages, of course!).
Advantages of copywriting that come along with translations
Creating content and then translating it is neither profitable nor fast and effective to the same extent as precise copywriting adapted to the offer and for a specific market.
Globalization increases the demand for professionals such as multilingual copywriter. Such copywriter can create a lot of content of a similar nature and quality, as well as implement corrections in a short time.
With many translators, it is uncertain, whether they have read the offer carefully and the description of target group diligently – these are the steps necessary to formulate effective marketing messages.
There is usually the problem of a lack of substantive and linguistic quality control, as additional investment in several foreign-language proofreaders is associated with heavy expenses.
Your comment has been added and is awaiting approval.